随处可见的风景 · 2024年 3月 27日

远方的白日梦

我在…夹层中吗?

过渡, 间隙.

没什么好说的, 来谈论一下网站名吧.

Reverie Yonder

还挺行的, 首先很明显的富有自我主义的一层含义就是缩写RY了. 真是…

Reverie

这个词直译是白日梦, 幻想遐想之类的

通常指的是一种沉浸在愉快思绪或幻想中的状态, 类似于白日梦.

它描述了一个人在清醒状态下, 通过想象而进入一种近似梦境的状态.

这个词通常带有一种轻松, 宁静甚至有些忧郁的情感色彩.

它可以是一种自发的, 随意的思绪流转, 也可以是一种有意识地逃避现实, 寻求精神慰藉的行为.

在文学和艺术中, “reverie”经常被用来描绘人物内心的丰富世界和对美好生活的向往.

以及很明显的, 巨大的虚假.

这个词真是屌爆了.

Yonder

Yonder是个稍微古老或文学化的词汇, 用来指代远处的地方.

相当于现代英语中的”over there”或”far away”.

它通常用来描述视线可及的远处, 或者一个特定的, 较远的位置.

在中文里大概像是什么”吾””汝””彼”一样古老且被取代.

强大的词语.

翻译

翻成中文怎么翻呢?

直译是远方的幻想, 幻想在那边…

让LLM文艺地翻, 也是一些挺一般的名字.

总之, 暂且没有令我满意的中文译名.

目前最高分是, 遥远的白日梦.

不要问我为什么.